Traduttori, traditori?
 

Quando alguém não entende alguma coisa diz isto é grego para mim. Essa maneira de dizer e de reagir a alguma coisa complicada ou difícil ou inextricável está na base de se achar o grego a língua mais difícil do mundo. Ou pelo menos uma das mais difíceis. Ledo engano! O grego é uma língua muito lógica em que os nomes são declinados quase que como no latim. O latim tem seis casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, ablativo. O grego tem mais dois além desses: o instrumental e o locativo. E os verbos têm uma conjugação riquíssima que aproveita ao máximo as nuances potenciais do verbo. O aoristo, por exemplo, é um tempo verbal que indica que a ação é punctilinear: processa-se num tempo de duração quase nula, em que a ação é indefinida no tocante à sua continuação ou completação. Refere-se muito mais a uma qualidade da ação do que a um tempo, a rigor. Ensina-nos Robertson: "Uma declaração no indicativo se faz naturalmente no aoristo, se não há motivo especial de usar outro tempo. Se não visa definir a ação como acabada ou contínua, então o tempo a usar é o aoristo." Burton descreve o aoristo como "representando a ação como um simples evento", Moulton acrescenta: "um evento como um todo, tratando a ação como um todo singelo, sem tomar em consideração suas partes ou tempo." (Apud Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego, de W. C. Taylor)

O grego, como qualquer outra língua, é intraduzível fielmente para uma outra língua, pois goza de uma ambiência lingüística e paralinguística única, tendo muito a ver com a Weltanschauung do povo que a utilizou e ainda a utiliza. Nós, ocidentais, do novo mundo, principalmente, vemos a concepção focando nela o peso, e dizemos que fulana está grávida; o grego vê o mesmo fenômeno focando nele o ter, e diz que fulana tem no ventre. Isso para citar apenas um exemplo.

Outro reparo que podemos fazer é que o grego tem uma especial preocupação com o artigo definido ou indefinido. Quando quer definir, define; quando quer indefinir, indefine; quando quer indeterminar, indetermina. Apenas para termos uma idéia do que isso significa basta lembrar que o latim não usava o artigo definido. E a rigor nem o indefinido. A indefinição é feita pela omissão do artigo. Isso quer dizer que a omissão do artigo tem sentido mais ou menos específico no grego. O grego, principalmente para quem tem alguma familiaridade com o latim, não é uma língua difícil. Já faz tempo (mais de vinte anos) que me dispus a aprender o básico do grego para poder ler o evangelho na sua língua original. Muni-me de uma gramática, de um dicionário e do NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, de Nestle-Aland e pus-me a estudar sozinho, com a ajuda do Espírito Santo. Em coisa de seis meses já era capaz de fazer a retradução. E logo retraduzi o livro de João, usando para isso um caderno e caneta e muita disposição.

(Hoje dispomos de vasto material na Internet, o que facilita enormemente as coisas. Para quem queira começar, sugiro buscar http://www.e-sword.net, que está em pleno (e ponha pleno nisso!) funcionamento e também http://www.onlinebible.net/ (Entre em downloads, depois faça download de Internet Module Update e Program Files. Depois entre em Bibles e escolha à vontade!). E você terá em seu computador dois softwares excelentes com diversas versões da Bíblia, dicionários, possibilidade de pesquisa, etc.)

E a minha preocupação sempre foi retraduzir (apóio-me no texto de João Ferreira de Almeida como meu ponto de partida ou de resolução de problemas), procurando conservar ao máximo a ambiência e nuances do texto grego. Vamos agora examinar uma passagem muito conhecida do Novo Testamento, dando a tradução de JFA:

Jo 21:15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
Jo 21:16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
Jo 21:17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas- me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.

Para exemplificação do que vimos dizendo, vamos fazer uma tradução ipsis verbis. E isso vai soar um pouco estranho a princípio. Em grego, no Textus Receptus, nós temos, correspondentemente, já devidamente distribuído em seus sintagmas mais significativos:

  Jo 21:15   οτε     ουν 

  ηριστησαν

     Assim que    pois    jantaram

ηριστησαν - O verbo se refere à principal refeição, que pode ser o almoço ou o jantar. O tempo é o aoristo, indicando, portanto, a existência de um evento. E não sabemos se todos já tinham realmente terminado de comer!

  λεγει  τω   σιμωνι  πετρω

   ο   ιησους

   diz   ao   Simão        Pedro      o    Jesus

λεγει - verbo no presente do indicativo, tornando a ação passada como que presente pela sua intensidade. Corresponde ao nosso presente histórico. É uma maneira enfática de tornar a declaração como atual, como sendo sendo apresentada em seu presente de manifestação. É uma maneira de fazer com que o leitor seja uma espécie de testemunha do que está se dizendo.

 σιμων   ιωνα   αγαπας

    με

  πλειον

 τουτων;

  Simão  de João   amas      me   mais do que   estes?

Assim que, pois, jantaram, diz, a Simão Pedro, Jesus: Simão, de João, amas-me mais do que estes?

 αγαπας - Este verbo significa amar de um amor em sua expressão mais elevada, tendo a ver com amor, amado, amante. O tempo é o presente do indicativo, exatamente como o usamos neste caso. Jesus se dirige a Simão Pedro, chamando-o de Simão, de Jonas.  Simão, o que ouve com atenção (PDB) e João, graça.  Jesus lembra ao interlocutor que sua identidade tem a ver com ouvir com atenção. E que ele é filho da graça.  E estaria Pedro  (=pedra) à altura de sua identidade, de sua vocação? Continuemos com o relato.

  δευτερον  λεγει  αυτω   ναι   κυριε  συ  οιδας    οτι  φιλω  σε
  segunda vez   diz   a ele   sim   Senhor   tu   sabes  que   gosto de   ti

 Diz a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti.

φιλω  - Este verbo significa gostar de, tendo uma expressão mais concreta, e tendo a ver com amizade, amigo. Pode significar também beijar. Pedro responde, abaixando o nível de exigência de Jesus, provavelmente por não ter prestado atenção às exatas palavras do Senhor. Ou por não se sentir, consciente ou inconscientemente à altura do verbo expresso pela palavra de Jesus.  E Jesus, a seguir, faz-lhe um pedido, ou dá-lhe uma ordem, o que é mais apropriado para a relação Senhor-servo.

 λεγει  αυτω   βοσκε

 τα 

  αρνια 

 μου

  diz   a ele   apascenta   os   cordeirinhos   meus

Diz a ele: Apascenta os cordeirinhos meus.

βοσκε   - Este verbo tem o sentido de apascentar, de dar de comer, de alimentar. Translatamente, significaria instruir, ensinar.
αρνια  - Substantivo neutro no acusativo plural, tem o significado de cordeirinho, traduzindo uma intenção afetiva da parte de quem fala e acentuando a fragilidade do animalzinho, que translatamente corresponde àquele que está no aprisco de Jesus e que necessita de muito cuidado e atenção.  Jesus está ordenando a Pedro que cuide bem daqueles que ainda estão novos na fé.
Para cordeiro, aquele que é dado ou se dá em sacrifício de pecado, tem-se a palavra
αμνος, substantivo masculino. Ocorre em Jo 1:29, 36 e At 8:32.  Continuemos com o relato sagrado:

  Jo 21:16   λεγει    αυτω

  παλιν

  δευτερον
     diz    a ele    de novo   segunda vez

Diz a ele novamente segunda vez:

Como Pedro não respondeu de acordo com altura que Jesus esperava, Ele se dispõe a perguntar uma segunda vez. Vejamos o teor da pergunta, cuidadosamente.

   σιμων   ιωνα    αγαπας

  με;

   Simão    de João    amas    me?

 Simão, de João, amas-me?

 Observemos que Jesus abaixa o nível de exigência, já não se preocupando em comparar o amor que Pedro nutrisse por ele com o dos outros, mas insiste no verbo que se relaciona a amor elevado, amor espiritual.

 λεγει  αυτω   ναι   κυριε  συ  οιδας    οτι  φιλω  σε
  diz   a ele   sim   Senhor   tu   sabes  que   gosto de   ti

Diz a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti.

Pedro parece não se tocar e usa não o verbo com que foi inquirido, caso em que  sua resposta seria baseada em αγαπω (amo). Ao invés, usa, como anteriormente,  (φιλω), que estava mais de acordo com o seu top of mind do momento. Pedro, com sua repetição, talvez quisesse dizer ao Senhor que ele não estava preparado ainda para manifestar o amor incondicional, puro, elevado, que o Senhor dele esperava.  Mas o senhor sabe todas as coisas, e sabia dessa situação espiritual de Pedro. E isso não impediu que Ele como que exortasse a Pedro a assumir o mesmo amor que Jesus nutria por ele. Vejamos qual foi a resposta do Senhor a essa situação.

 λεγει  αυτω    ποιμαινε      τα   προβατα   μου
  diz   a ele   pastoreia    as    ovelhas    minhas

 Diz a ele: Pastoreia as ovelhas minhas.

ποιμαινε  - Este verbo, cognato de ποιμην (pastor) tem o significado de pastorear, de levar ao pasto, de guiar no pasto. Pressupõe um maior grau de autonomia das ovelhas em relação aos cordeirinhos. προβατα  - Acusativo neutro plural tem como significado etimológico que anda ( βατα ) para a frente (προ). As ovelhas são mais maduras na fé e caminham para a frente, sem muito se desviar, sem muito se extraviar. Jesus está dizendo a Pedro que não deve se descuidar daqueles que, mais firmes na fé, estão a caminhar mais desimpedidamente, pois eles também precisam de suporte, de amparo, de apoio.

  Jo 21:17   λεγει    αυτω

  το

  τριτον 
     diz    a ele    a    terceira vez

Diz a ele a terceira vez:

Jesus não desiste, pois há um ponto de fundamental importância que Ele e Pedro não estão totalmente de acordo.

   σιμων   ιωνα    φιλεις

  με;

   Simão    de João    gostas de    mim?

Simão, de João, gostas de mim?

φιλεις - Jesus abaixa o nível de exigência, enquadrando-se no tônus intelecto-emocional de Pedro. Jesus está sempre disposto a se aproximar de nós, de nosso estado de consciência para ali atuar. Jesus, além de ser o Verbo encarnado, o Filho de Deus, o Senhor, o Redentor, o Salvador, é também um grande Mestre: o maior que o mundo já viu e verá. Usando modismo pedagógico atual, podemos dizer que Jesus de Nazaré foi o primeiro mestre construtivista do mundo. Pois se dispõe a partir do ponto de partida do discípulo para, com sabedoria, fazê-lo entender o que de outra maneira ele jamais iria entender. Jesus se conforma por ora, deixando plantada bem fundo uma semente de renovação mental-espiritual  em Pedro.

   ελυπηθη     ο   πετρος
   Entristeceu-se       o    Pedro

  Entristeceu-se o Pedro

ελυπηθη - forma passiva aorística do indicativo.  Isso nos diz que Pedro foi entristecido por alguém ou por alguma coisa.  A tristeza que sentiu forte e punctinear era devida a algo que o preocupava. Seria essa preocupação a mesma de Jesus?  Vejamos.

 οτι   ειπεν    αυτω     το    τριτον   φιλεις  με;
  porque   disse    a ele   a    terceira vez    gostas de  mim?

 

 Porque disse a ele a terceira vez:  Gostas de mim?

Pedro não se tocou mesmo. Essa era a primeira vez que Jesus lhe dirigia essa pergunta e não a terceira! Pedro parece não ter percebido isto: que Jesus, a cada vez que o inquiria, ia descendo mais e mais ao seu nível de possibilidade de recepção, de entendimento. Jesus se conforma plenamente ao alcance espiritual de Pedro, na certeza de que ele um dia viria a demonstrar em seus atos e palavras esse amor incondicional, estreme, que lhe era exigido. Tendo pensado issso, dirigiu-se novamente a Jesus.

  και   ειπεν    αυτω     κυριε   συ   παντα   οιδας
   e   disse    a ele   Senhor    tu    todas as coisas   sabes

 

E disse a ele: Senhor, tu todas as coisas sabes, . Pedro bem sabe que o Senhor sabe todas as coisas, inclusivamente aquelas que se passam no interior de uma pessoa, e lhe lembra isso pela segunda vez, talvez, até, com algum sinal de impaciência ou mal-estar ou aspereza na voz.  Pedro era um homem de pavio curto, diríamos hoje.  Diz essas coisas, e continua seu discurso:

  συ   γινωσκεις     οτι     φιλω   σε
   tu   conheces   que   gosto de    ti

tu conheces que gosto de ti.

Pedro usa agora um verbo mais forte ( γινωσκεις ) que traduz conhecimento íntimo e como que se penitencia, repetindo a mesma resposta que já dera por duas vezes. Pedro poderia estar confessando a sua impossibilidade de naquele momento atingir o nível de exigência de amor que Jesus lhe propunha.  Pedro diz a Jesus que Ele conhece todas as coisas, de uma maneira tão profunda, que era como se Ele estivesse ser e testemunho  em todas as coisas.  De dentro e não de fora o Senhor conhece as coisas todas, e por isso não pode ser enganado.  Jamais. Pedro sabia muito bem disso, e parece estar realmente confessando a sua, no então, impotência de manifestar por Jesus aquele amor sobre-humano que Jesus lhe pedia.

 λεγει  αυτω    ο      ιησους   βοσκε  τα   προβατα   μου
  diz   a ele   o    Jesus   apascenta   as    ovelhas    minhas

Diz a ele o Jesus: Apascenta as ovelhas minhas.

Jesus pede a Pedro que trate as suas ovelhas como tais: como pessoas que, já tendo uma certa autonomia e segurança na fé, já podem ser alimentadas com um alimento adequado para que se fortaleçam e caminhem sempre para a frente sem olhar para trás. Porque mister é que as coisas que estão no passado lá estejam, para que se possa adquirir novidade de vida.  Jesus percebe (já o sabia, mas era necessário que houvesse esse diálogo para que Pedro eventualmente o percebesse) que Pedro, a pedra, ainda não está preparado para pastorear as ovelhas, mas que já está pronto para apascentá-las, dar-lhes o alimento que se lhes faz necessário.  Pastorear é caminhar com o rebanho, respondendo a suas solicitações; apascentar é fornecer ao rebanho aquilo de que ele necessita.  Uma coisa é andar com as ovelhas;  outra coisa é estar diante delas para lhes oferecer o alimento já preparado, pronto. O pastor conduz as ovelhas ao alimento.  O apascentador, alimentador, traz o alimento por ele preparado às ovelhas.  Pedro ainda não estava apto para agir junto com as ovelhas; estava apto a alimentá-las.  Porque a ovelha precisa ter discernimento próprio para conduzir a sua vida.  E Pedro não estava preparado para produzir esse fruto.  Ele estava pronto para exortar, mas não estava pronto para despertar o conhecimento naqueles que o iriam seguir.

Esperamos ter mostrado a importância da tradução ipsis verbis como um instrumento que permite lançar uma luz mais apropriada sobre os conteúdos e intenções veiculados pelo texto original. Ativemo-nos a comentários minimalistas, mas o material permite ilações outras a que não atrevemos fazer. Procuramos ser objetivos ao máximo, comentando apenas aspectos que possam ser derivados logicamente do texto. O material aí está à disposição de qualquer um que queira navegar buscando águas mais profundas. Uma coisa peço: que o material seja tratado com toda consideração que merece e que sirva para exaltar cada vez mais o nosso Senhor e Salvador.