Traduttori, traditori?
Quando alguém não entende alguma coisa diz isto é grego para mim. Essa maneira de dizer e de reagir a alguma coisa complicada ou difícil ou inextricável está na base de se achar o grego a língua mais difícil do mundo. Ou pelo menos uma das mais difíceis. Ledo engano! O grego é uma língua muito lógica em que os nomes são declinados quase que como no latim. O latim tem seis casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, ablativo. O grego tem mais dois além desses: o instrumental e o locativo. E os verbos têm uma conjugação riquíssima que aproveita ao máximo as nuances potenciais do verbo. O aoristo, por exemplo, é um tempo verbal que indica que a ação é punctilinear: processa-se num tempo de duração quase nula, em que a ação é indefinida no tocante à sua continuação ou completação. Refere-se muito mais a uma qualidade da ação do que a um tempo, a rigor. Ensina-nos Robertson: "Uma declaração no indicativo se faz naturalmente no aoristo, se não há motivo especial de usar outro tempo. Se não visa definir a ação como acabada ou contínua, então o tempo a usar é o aoristo." Burton descreve o aoristo como "representando a ação como um simples evento", Moulton acrescenta: "um evento como um todo, tratando a ação como um todo singelo, sem tomar em consideração suas partes ou tempo." (Apud Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego, de W. C. Taylor)
O grego, como qualquer outra língua, é intraduzível fielmente para uma outra língua, pois goza de uma ambiência lingüística e paralinguística única, tendo muito a ver com a Weltanschauung do povo que a utilizou e ainda a utiliza. Nós, ocidentais, do novo mundo, principalmente, vemos a concepção focando nela o peso, e dizemos que fulana está grávida; o grego vê o mesmo fenômeno focando nele o ter, e diz que fulana tem no ventre. Isso para citar apenas um exemplo.
Outro reparo que podemos fazer é que o grego tem uma especial preocupação com o artigo definido ou indefinido. Quando quer definir, define; quando quer indefinir, indefine; quando quer indeterminar, indetermina. Apenas para termos uma idéia do que isso significa basta lembrar que o latim não usava o artigo definido. E a rigor nem o indefinido. A indefinição é feita pela omissão do artigo. Isso quer dizer que a omissão do artigo tem sentido mais ou menos específico no grego. O grego, principalmente para quem tem alguma familiaridade com o latim, não é uma língua difícil. Já faz tempo (mais de vinte anos) que me dispus a aprender o básico do grego para poder ler o evangelho na sua língua original. Muni-me de uma gramática, de um dicionário e do NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, de Nestle-Aland e pus-me a estudar sozinho, com a ajuda do Espírito Santo. Em coisa de seis meses já era capaz de fazer a retradução. E logo retraduzi o livro de João, usando para isso um caderno e caneta e muita disposição.
(Hoje dispomos de vasto material na Internet, o que facilita enormemente as coisas. Para quem queira começar, sugiro buscar http://www.e-sword.net, que está em pleno (e ponha pleno nisso!) funcionamento e também http://www.onlinebible.net/ (Entre em downloads, depois faça download de Internet Module Update e Program Files. Depois entre em Bibles e escolha à vontade!). E você terá em seu computador dois softwares excelentes com diversas versões da Bíblia, dicionários, possibilidade de pesquisa, etc.)
E a minha preocupação sempre foi retraduzir (apóio-me no texto de João Ferreira de Almeida como meu ponto de partida ou de resolução de problemas), procurando conservar ao máximo a ambiência e nuances do texto grego. Vamos agora examinar uma passagem muito conhecida do Novo Testamento, dando a tradução de JFA:
Jo 21:15 Depois de terem
comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João,
amas-me mais do que estes? Respondeu- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo.
Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
Jo 21:16 Tornou a perguntar-lhe:
Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo.
Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
Jo 21:17 Perguntou-lhe terceira vez:
Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela
terceira vez: Amas- me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu
sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
Para exemplificação do que vimos dizendo, vamos fazer uma tradução ipsis verbis. E isso vai soar um pouco estranho a princípio. Em grego, no Textus Receptus, nós temos, correspondentemente, já devidamente distribuído em seus sintagmas mais significativos:
| Jo 21:15 | οτε | ουν |
ηριστησαν |
| Assim que | pois | jantaram |
ηριστησαν - O verbo se refere à principal refeição, que pode ser o almoço ou o jantar. O tempo é o aoristo, indicando, portanto, a existência de um evento. E não sabemos se todos já tinham realmente terminado de comer!
| λεγει | τω | σιμωνι πετρω |
ο ιησους |
| diz | ao | Simão Pedro | o Jesus |
λεγει - verbo no presente do indicativo, tornando a ação passada como que presente pela sua intensidade. Corresponde ao nosso presente histórico. É uma maneira enfática de tornar a declaração como atual, como sendo sendo apresentada em seu presente de manifestação. É uma maneira de fazer com que o leitor seja uma espécie de testemunha do que está se dizendo.
| σιμων | ιωνα | αγαπας |
με |
πλειον |
τουτων; |
| Simão | de João | amas | me | mais do que | estes? |
Assim que, pois, jantaram, diz, a Simão Pedro, Jesus: Simão, de João, amas-me mais do que estes?
αγαπας - Este verbo significa amar de um amor em sua expressão mais elevada, tendo a ver com amor, amado, amante. O tempo é o presente do indicativo, exatamente como o usamos neste caso. Jesus se dirige a Simão Pedro, chamando-o de Simão, de Jonas. Simão, o que ouve com atenção (PDB) e João, graça. Jesus lembra ao interlocutor que sua identidade tem a ver com ouvir com atenção. E que ele é filho da graça. E estaria Pedro (=pedra) à altura de sua identidade, de sua vocação? Continuemos com o relato.
| δευτερον | λεγει | αυτω | ναι | κυριε | συ | οιδας | οτι | φιλω | σε |
| segunda vez | diz | a ele | sim | Senhor | tu | sabes | que | gosto de | ti |
Diz a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti.
φιλω - Este verbo significa gostar de, tendo uma expressão mais concreta, e tendo a ver com amizade, amigo. Pode significar também beijar. Pedro responde, abaixando o nível de exigência de Jesus, provavelmente por não ter prestado atenção às exatas palavras do Senhor. Ou por não se sentir, consciente ou inconscientemente à altura do verbo expresso pela palavra de Jesus. E Jesus, a seguir, faz-lhe um pedido, ou dá-lhe uma ordem, o que é mais apropriado para a relação Senhor-servo.
| λεγει | αυτω | βοσκε |
τα |
αρνια |
μου |
| diz | a ele | apascenta | os | cordeirinhos | meus |
Diz a ele: Apascenta os cordeirinhos meus.
βοσκε
- Este verbo tem o sentido de apascentar, de dar de comer, de alimentar.
Translatamente, significaria instruir, ensinar.
αρνια - Substantivo neutro no acusativo plural, tem o
significado de cordeirinho, traduzindo uma intenção afetiva da parte de quem
fala e acentuando a fragilidade do animalzinho, que translatamente corresponde
àquele que está no aprisco de Jesus e que necessita de muito cuidado e atenção.
Jesus está ordenando a Pedro que cuide bem daqueles que ainda estão novos na fé.
Para cordeiro, aquele que é dado ou se dá em sacrifício de pecado, tem-se a
palavra αμνος,
substantivo masculino. Ocorre em Jo 1:29, 36 e At 8:32. Continuemos com o
relato sagrado:
| Jo 21:16 | λεγει | αυτω |
παλιν |
δευτερον |
| diz | a ele | de novo | segunda vez |
Diz a ele novamente segunda vez:
Como Pedro não respondeu de acordo com altura que Jesus esperava, Ele se dispõe a perguntar uma segunda vez. Vejamos o teor da pergunta, cuidadosamente.
| σιμων | ιωνα | αγαπας |
με; |
| Simão | de João | amas | me? |
Simão, de João, amas-me?
Observemos que Jesus abaixa o nível de exigência, já não se preocupando em comparar o amor que Pedro nutrisse por ele com o dos outros, mas insiste no verbo que se relaciona a amor elevado, amor espiritual.
| λεγει | αυτω | ναι | κυριε | συ | οιδας | οτι | φιλω | σε |
| diz | a ele | sim | Senhor | tu | sabes | que | gosto de | ti |
Diz a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti.
Pedro parece não se tocar e usa não o verbo com que foi inquirido, caso em que sua resposta seria baseada em αγαπω (amo). Ao invés, usa, como anteriormente, (φιλω), que estava mais de acordo com o seu top of mind do momento. Pedro, com sua repetição, talvez quisesse dizer ao Senhor que ele não estava preparado ainda para manifestar o amor incondicional, puro, elevado, que o Senhor dele esperava. Mas o senhor sabe todas as coisas, e sabia dessa situação espiritual de Pedro. E isso não impediu que Ele como que exortasse a Pedro a assumir o mesmo amor que Jesus nutria por ele. Vejamos qual foi a resposta do Senhor a essa situação.
| λεγει | αυτω | ποιμαινε | τα | προβατα | μου |
| diz | a ele | pastoreia | as | ovelhas | minhas |
Diz a ele: Pastoreia as ovelhas minhas.
ποιμαινε - Este verbo, cognato de ποιμην (pastor) tem o significado de pastorear, de levar ao pasto, de guiar no pasto. Pressupõe um maior grau de autonomia das ovelhas em relação aos cordeirinhos. προβατα - Acusativo neutro plural tem como significado etimológico que anda ( βατα ) para a frente (προ). As ovelhas são mais maduras na fé e caminham para a frente, sem muito se desviar, sem muito se extraviar. Jesus está dizendo a Pedro que não deve se descuidar daqueles que, mais firmes na fé, estão a caminhar mais desimpedidamente, pois eles também precisam de suporte, de amparo, de apoio.
| Jo 21:17 | λεγει | αυτω |
το |
τριτον |
| diz | a ele | a | terceira vez |
Diz a ele a terceira vez:
Jesus não desiste, pois há um ponto de fundamental importância que Ele e Pedro não estão totalmente de acordo.
| σιμων | ιωνα | φιλεις |
με; |
| Simão | de João | gostas de | mim? |
Simão, de João, gostas de mim?
φιλεις - Jesus abaixa o nível de exigência, enquadrando-se no tônus intelecto-emocional de Pedro. Jesus está sempre disposto a se aproximar de nós, de nosso estado de consciência para ali atuar. Jesus, além de ser o Verbo encarnado, o Filho de Deus, o Senhor, o Redentor, o Salvador, é também um grande Mestre: o maior que o mundo já viu e verá. Usando modismo pedagógico atual, podemos dizer que Jesus de Nazaré foi o primeiro mestre construtivista do mundo. Pois se dispõe a partir do ponto de partida do discípulo para, com sabedoria, fazê-lo entender o que de outra maneira ele jamais iria entender. Jesus se conforma por ora, deixando plantada bem fundo uma semente de renovação mental-espiritual em Pedro.
| ελυπηθη | ο | πετρος |
| Entristeceu-se | o | Pedro |
Entristeceu-se o Pedro
ελυπηθη - forma passiva aorística do indicativo. Isso nos diz que Pedro foi entristecido por alguém ou por alguma coisa. A tristeza que sentiu forte e punctinear era devida a algo que o preocupava. Seria essa preocupação a mesma de Jesus? Vejamos.
| οτι | ειπεν | αυτω | το | τριτον | φιλεις | με; |
| porque | disse | a ele | a | terceira vez | gostas de | mim? |
Porque disse a ele a terceira vez: Gostas de mim?
Pedro não se tocou mesmo. Essa era a primeira vez que Jesus lhe dirigia essa pergunta e não a terceira! Pedro parece não ter percebido isto: que Jesus, a cada vez que o inquiria, ia descendo mais e mais ao seu nível de possibilidade de recepção, de entendimento. Jesus se conforma plenamente ao alcance espiritual de Pedro, na certeza de que ele um dia viria a demonstrar em seus atos e palavras esse amor incondicional, estreme, que lhe era exigido. Tendo pensado issso, dirigiu-se novamente a Jesus.
| και | ειπεν | αυτω | κυριε | συ | παντα | οιδας |
| e | disse | a ele | Senhor | tu | todas as coisas | sabes |
E disse a ele: Senhor, tu todas as coisas sabes, . Pedro bem sabe que o Senhor sabe todas as coisas, inclusivamente aquelas que se passam no interior de uma pessoa, e lhe lembra isso pela segunda vez, talvez, até, com algum sinal de impaciência ou mal-estar ou aspereza na voz. Pedro era um homem de pavio curto, diríamos hoje. Diz essas coisas, e continua seu discurso:
| συ | γινωσκεις | οτι | φιλω | σε |
| tu | conheces | que | gosto de | ti |
tu conheces que gosto de ti.
Pedro usa agora um verbo mais forte ( γινωσκεις ) que traduz conhecimento íntimo e como que se penitencia, repetindo a mesma resposta que já dera por duas vezes. Pedro poderia estar confessando a sua impossibilidade de naquele momento atingir o nível de exigência de amor que Jesus lhe propunha. Pedro diz a Jesus que Ele conhece todas as coisas, de uma maneira tão profunda, que era como se Ele estivesse ser e testemunho em todas as coisas. De dentro e não de fora o Senhor conhece as coisas todas, e por isso não pode ser enganado. Jamais. Pedro sabia muito bem disso, e parece estar realmente confessando a sua, no então, impotência de manifestar por Jesus aquele amor sobre-humano que Jesus lhe pedia.
| λεγει | αυτω | ο | ιησους | βοσκε | τα | προβατα | μου |
| diz | a ele | o | Jesus | apascenta | as | ovelhas | minhas |
Diz a ele o Jesus: Apascenta as ovelhas minhas.
Jesus pede a Pedro que trate as suas ovelhas como tais: como pessoas que, já tendo uma certa autonomia e segurança na fé, já podem ser alimentadas com um alimento adequado para que se fortaleçam e caminhem sempre para a frente sem olhar para trás. Porque mister é que as coisas que estão no passado lá estejam, para que se possa adquirir novidade de vida. Jesus percebe (já o sabia, mas era necessário que houvesse esse diálogo para que Pedro eventualmente o percebesse) que Pedro, a pedra, ainda não está preparado para pastorear as ovelhas, mas que já está pronto para apascentá-las, dar-lhes o alimento que se lhes faz necessário. Pastorear é caminhar com o rebanho, respondendo a suas solicitações; apascentar é fornecer ao rebanho aquilo de que ele necessita. Uma coisa é andar com as ovelhas; outra coisa é estar diante delas para lhes oferecer o alimento já preparado, pronto. O pastor conduz as ovelhas ao alimento. O apascentador, alimentador, traz o alimento por ele preparado às ovelhas. Pedro ainda não estava apto para agir junto com as ovelhas; estava apto a alimentá-las. Porque a ovelha precisa ter discernimento próprio para conduzir a sua vida. E Pedro não estava preparado para produzir esse fruto. Ele estava pronto para exortar, mas não estava pronto para despertar o conhecimento naqueles que o iriam seguir.
Esperamos ter mostrado a importância da tradução ipsis verbis como um instrumento que permite lançar uma luz mais apropriada sobre os conteúdos e intenções veiculados pelo texto original. Ativemo-nos a comentários minimalistas, mas o material permite ilações outras a que não atrevemos fazer. Procuramos ser objetivos ao máximo, comentando apenas aspectos que possam ser derivados logicamente do texto. O material aí está à disposição de qualquer um que queira navegar buscando águas mais profundas. Uma coisa peço: que o material seja tratado com toda consideração que merece e que sirva para exaltar cada vez mais o nosso Senhor e Salvador.